吹き替え

職安から戻ると居候さんが「ライラの冒険」を見ていた。
昨日一人で見たけど途中から一緒に映画鑑賞。最初は字幕で二度目は吹き替えだから、微妙に台詞が違う。もちろん声も違うから少し違和感がある。
最後の飛行船のシーンも台詞が違う。字幕では男の子が「少し眠る」とライラに言ってたが、吹き替えではライラに「少し眠ったら」に換わってた。
それと吹き替えでは外国語が、音声外国語で英語の字幕が出てた。英語の字幕が読めるなら“吹き替え”なんて選択してないのに変なの(笑)見ている側は台詞の理解出来ない空白時間が有る訳です(^_^;)
文字数の制限もあるから、ややっこしいカタカナもそのまま。字幕なら括弧で簡単な意味・和訳まで付いていたのに・・・。